The main reason is that he's generally uneducated about the context and demographics of the series he watches, despite positioning himself as a source of authority. He also tends to judge it entirely off of the dub- which isn't a particularly good thing to do, since a good chunk of his shit tends to be old 90s/80s OVAs brought over by Manga Entertainment or Central Park Entertainment, where the dubs were laughed at for being terrible even at the time.
This is probably why I'm looking forward to and also dreading his upcoming Pokémon movie review. For one thing, everything's been said about it, and the review Suede, Linkara and JewWario did was probably one of the better ones done if
only because of JewWario who seemed to have known his stuff. I don't think there's anything new he can bring to the table about it, and he could end up leaving some information out or getting facts wrong. (And I think this is his 4KIDS callout he's teased about in the past, so that could take up a bit of the review.)
I think Sage has brought up differences (and maybe called out on) between an anime's dub and sub a few times, and his writing team at least appears to attempt to do research where applicable (why I think Mark the Engineer is probably the brains behind everything and I think he'd be a better reviewer), but yeah, it'd be nice if there was more depth to his reviews--the closest he got to this that I can think of is probably his
Video Girl Ai review. I could understand if he just doesn't want to use fan-subs, but if he's not watching the official subtitled version of any anime he owns to get a feel of what the original was like, it'd just further add to his dub bias that he has despite his ragging on bad dubs. Which I honestly
do get, but I also don't care about if something's either subbed or dubbed as long as I get to watch something, so I probably "don't get it" after all.
I mean, I'd like to have more dubs that take some creative liberties in a title's localization as long as it doesn't betray the spirit/message of the anime. I sometimes feel like dubs these days are a little
too faithful to the original, though it could also just be the difference in line delivery and the voice actor's performance. The language barrier is unfortunately always going to be there, which is probably why it's such a fine line to tread when it comes to making calls on these dubs. Can't please everyone, after all.
But what do I know? I don't know much about oldtaku history. I don't know what it was like to be an anime fan prior to the late-90s since I was only a kid when anime was first being shown on public television. I don't really know what it was like to struggle and bend-over-backwards to get a shoddy secondhand copy of a video tape recording of some anime that has no subtitles. I didn't even think that the bad dubs were even
criticized at the time since fans had to take what they could get.
Sorry for rambling, I've always wondered about this sort of thing.