The Final Fantasy Thread

  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account

Pretty funny to think about how DXHR's speculation back in 2011 about FF27 coming out 2 years from now seems phenomenally optimistic in hindsight.

1755125061266.webp
 
Well I won't be able to really comment on that until I've played more Dragon Quest than the just the first 4, but so far judging the games originally on NES I would rank them thus:
FF3 > DQ3 ≥DQ4 > FF1 > DQ2 > FF2 > DQ1
Much like Final Fantasy has a golden era (3 through 9, minus 8 ), so does Dragon Quest. And you are about to get into it.

Dragon Quest 5 is immaculate. 6 is pretty good. 7 is amazing. 8 is amazing. 9 is easy but very good. 10 is a a Japanese MMO so ignore but supposed to be good. 11 is somehow amazing despite being new and fancy.

You have some great games to look forward to.
 
I want to get into Dragon Quest but I refuse to jump straight into the 3D sequels without grinding through the originals first and holy shit, these games look like pixelated vomit.

1000071279.webp

No I don’t care about your fancy-ass remakes, I want to suffer through DQ the way it was meant to be suffered, you little shits.
 
Beacause?
It took me a second to figure out what you were talking about because it has been years since I installed this stuff. And then I remembered that "Because" was the name of the translation mod. Naturally. :biggrin:

Yeah that was the one, it was part of the Reunion mod pack. Also has a great mod to make battles run at 60fps. I do not think I enabled the difficulty tweak mod or the model replacement mod, those are almost always junky and weird and end up with Tifa having tits the size of basketballs. All I really remember is the translation mod and the 60fps mod and I think a world map improvement. It's been fun! The game still looks and plays well and I haven't had any major issues.

As for why I used the translation mod? I played FF7 maybe 15 times already and figured I would try something different.

Chrono Trigger was another game that I thought was better with a new translation. Or even just a read of the wiki... calling it the "Black Omen" kind of borked a bunch of things. But I would only recommend a different translation to people that are experienced with the game and its script. It's extremely nerdy shit and not necessary for most players.
 
Honestly, I don't like or trust any English translations at this point.
My generation was the first to be raised on Final Fantasy

1 taught me that Garland will knock you all down
4 taught me that bards are spoony
6 taught me that submariners have sons
7 taught me to stop acting like a retard and climb
10 taught me that we're going to the Macarena temple

And I wouldn't want it any other way
 
My generation was the first to be raised on Final Fantasy

1 taught me that Garland will knock you all down
4 taught me that bards are spoony
6 taught me that submariners have sons
7 taught me to stop acting like a retard and climb
10 taught me that we're going to the Macarena temple

And I wouldn't want it any other way
Unironically this - I think modern translation, even if it could be said to be more accurate, ends up in a weird place where the writers don't think hard enough about their phrasing. Conveyance of meaning is one thing, but the artistry of the words and phrasing being used is another, and I think a script is disproportionately more memorable if the people penning it make an active effort to find new ways to say old things. Even if the thing being written, in its contents, are an idea you've seen a million times before, if you do the mental legwork of merely finding a new set of words to describe an old idea, your script will end up with a far more personal character, and the lack of this sort of thing leaves a lot of JRPGs feeling very kitschy, all seeming far too much like one another.

That's true of scripts penned just in English as well, and that's why (IMO) most indie JRPGs/SRPGs (with games whose writing is being done by someone with a different specialty) end up feeling like shit to read - I think writing, as a craft, is probably the one easiest for people to get it in their head that they're good at, because so long as you can capitalize names and sentences and your grammar and punctuation are at least functional, it's easy to fool yourself into thinking that's all there is to it. It's also not helped by how nonspecific general writing criticism is, stopping in 95% of cases at pointing out perceived plot holes and generic phrases like "the writing is bad!!!" as if there's nothing more in the craft to find.
 
Last edited:
I think modern translation, even if it could be said to be more accurate, ends up in a weird place where the writers don't think hard enough about their phrasing.
To be a good translator you need some writing chops, because oftentimes you're punching up what in all honesty is usually dry Japanese dialogue in one way or another.

Many modern translators were raised on stuff like bad fanfic/shallow anime stories and it shows. Their vocabulary is dire, and without the breadth of life experience to have a good vocabulary a translator is worthless.
 
To be a good translator you need some writing chops, because oftentimes you're punching up what in all honesty is usually dry Japanese dialogue in one way or another.

Many modern translators were raised on stuff like bad fanfic/shallow anime stories and it shows. Their vocabulary is dire, and without the breadth of life experience to have a good vocabulary a translator is worthless.
Definitely. I think something easy to miss, for all the things people criticize about English, is that it's an enormously descriptive language. There are so many ways you can phrase a thought, in a way that Japanese, while having its own unique fluorishes and advantages, doesn't always necessarily match. That's kinda part of the trouble with localization, because to stick too rigidly to the Japanese text would boil out the stuff incompatibly unique to it while selling short the potential of English's own strengths to fill the gap.
 
Vagrant Story didn’t exactly follow the Nipponese and it’s regarded as a triumph.
That's because Alexander O. Smith is a phenomenal translator and absolutely my favorite in the industry. It's really interesting because it makes me wonder whether people even understand their own criteria for what they criticize, because they're clearly willing to allow artistic liberty in some cases like that.
 
That's because Alexander O. Smith is a phenomenal translator and absolutely my favorite in the industry. It's really interesting because it makes me wonder whether people even understand their own criteria for what they criticize, because they're clearly willing to allow artistic liberty in some cases like that.
Most critics are following someone else they think is smart's opinion in regards to translations.

An excellent example is how weebs swore up and down the Junk Armor in Mega Man Zero 4 was mistranslated, and was supposed to be Galacta Armor. Except the word the weebs mistranslated as Galacta, ガラクタ or garakuta, literally just means trash, garbage, or junk. It sticks to this day.
 
Most critics are following someone else they think is smart's opinion in regards to translations.
Yeah, that's the unfortunate black pill at the center of it all. There's far more lay men than people in the know, and people consider it validating to think they're in the latter category, so they parrot a voice they trust rather than doing the hard work of coming up with their own opinions.

Sort of a larger issue, but this has led me into a nearly-nihilistic sort of philosophy where I feel like things that are good are never guaranteed to succeed, just as things that are bad are never guaranteed to fail. The best you can hope to do is skew the odds, and unfortunately, appeal is an entirely separate axis from quality.
 
Back
Top Bottom