- Joined
- Apr 27, 2024
2080
Pretty funny to think about how DXHR's speculation back in 2011 about FF27 coming out 2 years from now seems phenomenally optimistic in hindsight.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
2080
SIDE GAMES DON'T COUNT
Well I won't be able to really comment on that until I've played more Dragon Quest than the just the first 4, but so far judging the games originally on NES I would rank them thus:Dragon Quest is mostly better anyway.
Much like Final Fantasy has a golden era (3 through 9, minus 8 ), so does Dragon Quest. And you are about to get into it.Well I won't be able to really comment on that until I've played more Dragon Quest than the just the first 4, but so far judging the games originally on NES I would rank them thus:
FF3 > DQ3 ≥DQ4 > FF1 > DQ2 > FF2 > DQ1
That one looks awful.Pretty funny to think about how DXHR's speculation back in 2011 about FF27 coming out 2 years from now seems phenomenally optimistic in hindsight.
View attachment 7776205
There’s no improving on perfection.They could remake it to make the gameplay better and the story understandable. To improve it.
It took me a second to figure out what you were talking about because it has been years since I installed this stuff. And then I remembered that "Because" was the name of the translation mod. Naturally.Beacause?
My generation was the first to be raised on Final FantasyHonestly, I don't like or trust any English translations at this point.
10 taught me that we're going to the Macarena temple
Unironically this - I think modern translation, even if it could be said to be more accurate, ends up in a weird place where the writers don't think hard enough about their phrasing. Conveyance of meaning is one thing, but the artistry of the words and phrasing being used is another, and I think a script is disproportionately more memorable if the people penning it make an active effort to find new ways to say old things. Even if the thing being written, in its contents, are an idea you've seen a million times before, if you do the mental legwork of merely finding a new set of words to describe an old idea, your script will end up with a far more personal character, and the lack of this sort of thing leaves a lot of JRPGs feeling very kitschy, all seeming far too much like one another.My generation was the first to be raised on Final Fantasy
1 taught me that Garland will knock you all down
4 taught me that bards are spoony
6 taught me that submariners have sons
7 taught me to stop acting like a retard and climb
10 taught me that we're going to the Macarena temple
And I wouldn't want it any other way
To be a good translator you need some writing chops, because oftentimes you're punching up what in all honesty is usually dry Japanese dialogue in one way or another.I think modern translation, even if it could be said to be more accurate, ends up in a weird place where the writers don't think hard enough about their phrasing.
Definitely. I think something easy to miss, for all the things people criticize about English, is that it's an enormously descriptive language. There are so many ways you can phrase a thought, in a way that Japanese, while having its own unique fluorishes and advantages, doesn't always necessarily match. That's kinda part of the trouble with localization, because to stick too rigidly to the Japanese text would boil out the stuff incompatibly unique to it while selling short the potential of English's own strengths to fill the gap.To be a good translator you need some writing chops, because oftentimes you're punching up what in all honesty is usually dry Japanese dialogue in one way or another.
Many modern translators were raised on stuff like bad fanfic/shallow anime stories and it shows. Their vocabulary is dire, and without the breadth of life experience to have a good vocabulary a translator is worthless.
That's because Alexander O. Smith is a phenomenal translator and absolutely my favorite in the industry. It's really interesting because it makes me wonder whether people even understand their own criteria for what they criticize, because they're clearly willing to allow artistic liberty in some cases like that.Vagrant Story didn’t exactly follow the Nipponese and it’s regarded as a triumph.
Most critics are following someone else they think is smart's opinion in regards to translations.That's because Alexander O. Smith is a phenomenal translator and absolutely my favorite in the industry. It's really interesting because it makes me wonder whether people even understand their own criteria for what they criticize, because they're clearly willing to allow artistic liberty in some cases like that.
Yeah, that's the unfortunate black pill at the center of it all. There's far more lay men than people in the know, and people consider it validating to think they're in the latter category, so they parrot a voice they trust rather than doing the hard work of coming up with their own opinions.Most critics are following someone else they think is smart's opinion in regards to translations.