Well, I eventually got my copy of it. Progress might be a little slow before final review because I've got responsibilities in life.
I will say that in the 30 odd minutes I got to play, the localisation is definitely a problem. I haven't heard it against the cursed dub version, but it's very obviously not a 1:1 translation.
Case in point: A crewmember - Rackam - is talking to a dock worker about parking the ship nearby. Lyria suddenly interjects upon approach. The sub says, "Rackam! Hi!" when the VA says, "Rackam-san! Ano...", indicating she actually didn't know what to say next after realising the interruption and felt awkward.
There's actually quite a lot of this, albeit subtle. In the same conversation, Rackam has things written like, "There's that smile!" when it's probably closer to an expression like, "Yes, yes!". Likewise, Lyria's VA simply says, "Thank you very much" where the sub reads, "Thanks for making me feel better".
Some of it might seem nitpicky, but multiple small changes like that can have a snowballing effect. The sub is still useful for giving the non-moonspeakers like me an idea of what's being talked about, but I wouldn't trust the specific context.