- Joined
- Jun 13, 2020
Any time a Japanese game gets translated you get the same crew of autists who are mad that it wasn't translated 100% literally, including puns that make zero sense in English. That seems to be basically what's happening here.
Like yeah, the "le epic amogus sus" shit is fucking obnoxious, but we don't know that that character isn't equally obnoxious in Japanese. Maybe he's designed to be a hateable memelord, but they're references to memes non-Japanese people have never heard of. In that case, such a translation could be viewed as more accurate than a word-for-word translation, because it gets the character's quirks across.
In the first game, every character started off as a stereotypical one-dimensional trope dispenser and became more of an actual human over time. They directly reference this fact multiple times in the hidden chapter. It was one of the messages of the game. They're young teens trying to find themselves by drowning themselves in cliches and pop culture, as all young teens do. It's only once they're torn from these things and forced to confront the "real world", as it were, that they realize who they really are.
I just really hope that "cultural appropriation" line was meant to come across as a joke, or maybe he's being possessed by a woke demon or something. Because inserting politics into a work purely for the sake of making them more palatable to a certain demographic is never acceptable.
Like yeah, the "le epic amogus sus" shit is fucking obnoxious, but we don't know that that character isn't equally obnoxious in Japanese. Maybe he's designed to be a hateable memelord, but they're references to memes non-Japanese people have never heard of. In that case, such a translation could be viewed as more accurate than a word-for-word translation, because it gets the character's quirks across.
In the first game, every character started off as a stereotypical one-dimensional trope dispenser and became more of an actual human over time. They directly reference this fact multiple times in the hidden chapter. It was one of the messages of the game. They're young teens trying to find themselves by drowning themselves in cliches and pop culture, as all young teens do. It's only once they're torn from these things and forced to confront the "real world", as it were, that they realize who they really are.
I just really hope that "cultural appropriation" line was meant to come across as a joke, or maybe he's being possessed by a woke demon or something. Because inserting politics into a work purely for the sake of making them more palatable to a certain demographic is never acceptable.