Culture Wars General - KiA Diet Coke Edition

  • 🏰 The Fediverse is up. If you know, you know.
  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account
Any time a Japanese game gets translated you get the same crew of autists who are mad that it wasn't translated 100% literally, including puns that make zero sense in English. That seems to be basically what's happening here.

Like yeah, the "le epic amogus sus" shit is fucking obnoxious, but we don't know that that character isn't equally obnoxious in Japanese. Maybe he's designed to be a hateable memelord, but they're references to memes non-Japanese people have never heard of. In that case, such a translation could be viewed as more accurate than a word-for-word translation, because it gets the character's quirks across.

In the first game, every character started off as a stereotypical one-dimensional trope dispenser and became more of an actual human over time. They directly reference this fact multiple times in the hidden chapter. It was one of the messages of the game. They're young teens trying to find themselves by drowning themselves in cliches and pop culture, as all young teens do. It's only once they're torn from these things and forced to confront the "real world", as it were, that they realize who they really are.

I just really hope that "cultural appropriation" line was meant to come across as a joke, or maybe he's being possessed by a woke demon or something. Because inserting politics into a work purely for the sake of making them more palatable to a certain demographic is never acceptable.
 
Any time a Japanese game gets translated you get the same crew of autists who are mad that it wasn't translated 100% literally, including puns that make zero sense in English. That seems to be basically what's happening here.

Like yeah, the "le epic amogus sus" shit is fucking obnoxious, but we don't know that that character isn't equally obnoxious in Japanese. Maybe he's designed to be a hateable memelord, but they're references to memes non-Japanese people have never heard of. In that case, such a translation could be viewed as more accurate than a word-for-word translation, because it gets the character's quirks across.

In the first game, every character started off as a stereotypical one-dimensional trope dispenser and became more of an actual human over time. They directly reference this fact multiple times in the hidden chapter. It was one of the messages of the game. They're young teens trying to find themselves by drowning themselves in cliches and pop culture, as all young teens do. It's only once they're torn from these things and forced to confront the "real world", as it were, that they realize who they really are.

I just really hope that "cultural appropriation" line was meant to come across as a joke, or maybe he's being possessed by a woke demon or something. Because inserting politics into a work purely for the sake of making them more palatable to a certain demographic is never acceptable.
I haven't played through the whole thing yet, but in the Japanese version nearly everyone is written to be overly sarcastic because they're teens because that's supposed to make them cool.

Comedy and sarcasm are the deathknells for accuracy fags. Because being witty and/or funny doesn't work if everything is a literal translation of the original language.

The translations are not misrepresenting the context, so the AMOGUS reference does work in terms of telling the player that the character should not be trusted.
 
Any time a Japanese game gets translated you get the same crew of autists who are mad that it wasn't translated 100% literally, including puns that make zero sense in English. That seems to be basically what's happening here.

Like yeah, the "le epic amogus sus" shit is fucking obnoxious, but we don't know that that character isn't equally obnoxious in Japanese. Maybe he's designed to be a hateable memelord, but they're references to memes non-Japanese people have never heard of. In that case, such a translation could be viewed as more accurate than a word-for-word translation, because it gets the character's quirks across.

In the first game, every character started off as a stereotypical one-dimensional trope dispenser and became more of an actual human over time. They directly reference this fact multiple times in the hidden chapter. It was one of the messages of the game. They're young teens trying to find themselves by drowning themselves in cliches and pop culture, as all young teens do. It's only once they're torn from these things and forced to confront the "real world", as it were, that they realize who they really are.

I just really hope that "cultural appropriation" line was meant to come across as a joke, or maybe he's being possessed by a woke demon or something. Because inserting politics into a work purely for the sake of making them more palatable to a certain demographic is never acceptable.
The thing is that the english "translation" is making everyone in the game more of a huge cunt or a big memester when in the original japanese version, they just speak normally. 怪しいヤツ just means "that suspicious/shady/dangerous guy", ayashii is a very common adjective word and the yatsu (normally written as 奴) is written in katakana to emphasis the word in a similar fashion of italics.

There are plenty of different collected examples too that prove how recurrent the changes are

People who spend full-price on a japanese game should obtain the same product as the japanese do, not the personal fanfiction and political piece of the localizers, at least that's my belief on the matter. Translations like this garbage (which unfortunately continue to be quite common in text-heavy games like visual novels and jrpgs) do not respect the work of the creators just like censorship. Again, translators should stick to faithfully translate the media in question as much as they can, not pretend they're somehow better writers.

Edit: I would even say that this kind of quality proves in addition these translators have a poor grasp of the english language, supposedly their native tongue.
 
Last edited:
Comedy and sarcasm are the deathknells for accuracy fags. Because being witty and/or funny doesn't work if everything is a literal translation of the original language.

The translations are not misrepresenting the context, so the AMOGUS reference does work in terms of telling the player that the character should not be trusted.

To steal a copy pasta from Twitter (not sure if a copy pasta, but I've seen a few similar replies).
You don't understand, sometimes its just impossible to translate accurately even if others have done it. Sometimes you have to change "I hate you" to "you big chungus sus right now, playing into toxic ideals there big brudda"
 
Last edited:
To steal a copy pasta from Twitter (not sure if a copy pasta, but I've seen a few similar replies).
it would be funny if it sealed the fate of the series over a minor infraction and Square will then decide to just give us 10,000 years of Sephiroth and Cloud cockteatsing each other, fueling the fire of thousands of generations of fujoshits who have yet to come. It will be a hell of their own making.

But to be perfectly honest the Gerofront Translation of Zero has similar stuff, but people forgot about that the moment NISA announced that all the games are coming over while canonizing Geofront itself.

In terms of culture wars bullshit with the TWEWY translation, this whole thing is like vegan meat, it's an imposter of the real outrage meat. I'm not angry enough to click on a ProJared Video about it.

In the end this is just some poor soy fueled lad who thought he could be witty and down with the kids only to get his ass beat by big burly manchildren.
 
I wonder if the quality of the other translaions is superior, for some reason idiots on twitter are always happy to make this kind of excuses for the translations but never mention how other contries' one are closer to the original without having to add all those stupid memes, references and accents
 
including puns that make zero sense in English.
I decided I will always defend Localizing Puns after hearing about how untranslatable Maujoume(Chazz)'s joke would have been.

"Chazz it up!" is the exact level of Groan and Cringe as the..San-DA and the 10, 100, 1000 thing that the original Japenease had.
 
I wonder if the quality of the other translaions is superior, for some reason idiots on twitter are always happy to make this kind of excuses for the translations but never mention how other contries' one are closer to the original without having to add all those stupid memes, references and accents
Yeah nobody gives a shit about the Chinese, Korean, Spanish, or assorted European translations. But rest assured they usually take just as many liberties overall as English speakers do.

Which usually means in this instance, it's NA westerners fueling this outrage about other NA westerners. Nobody from Australia or the UK seems to give a shit. It's a Yank Wank all the way down.

I decided I will always defend Localizing Puns after hearing about how untranslatable Maujoume(Chazz)'s joke would have been.

"Chazz it up!" is the exact level of Groan and Cringe as the..San-DA and the 10, 100, 1000 thing that the original Japenease had.
Try the other way around, take british slang and translate it into any other language

here's an example:
Pulling/Putting a Porkie is a slang term for lying

It's called a porkie because it's derived from the word Pork Pie which rhymes with Lie

Now then you say this directly even in American english, someone is going to think you're talking about something else other than lying.

You need a word that sounds similar to a pet name for a pig that has a relation to the action of lying.
 
Last edited:
Sure they take liberties, that is expected to some expectend, but for a lot of translations I've played in spanish I constantly see things in english when other people talk about it that I didnt see when I played it.
For example the ace attorney games in spanish even tho they share a lot with the english translation dont have as many quirky changes, granted those where translated by nintendo for europe but still, even games like dq11 in spanish are far more tame compered to the english one.
Changing something because it doesnt work otherwise is not the same as changing something to make it closer to what you find funny or quirky, especially because it seems all these english translators rewrite every characrer to talk the same way in every game
 
Sure they take liberties, that is expected to some expectend, but for a lot of translations I've played in spanish I constantly see things in english when other people talk about it that I didnt see when I played it.
For example the ace attorney games in spanish even tho they share a lot with the english translation dont have as many quirky changes, granted those where translated by nintendo for europe but still, even games like dq11 in spanish are far more tame compered to the english one.
Changing something because it doesnt work otherwise is not the same as changing something to make it closer to what you find funny or quirky, especially because it seems all these english translators rewrite every characrer to talk the same way in every game
Since you brought up the Ace Attorney series, I'd imagine most English speakers would hate the spanish translation since it's not as bombastic. Correct me if I'm wrong but IIRC it's a more matter of fact translation that also used the english translation as a source instead of the original Japanese one.
 
Its weird, I think they used the english one as a base but then either changed it to be more neutral by themselves or re translated the parts they changed, eitherway I find it far less anoying to read throught than the english one as it doesnt have as many slangs and country specific jokes as the english one
 
Yeah nobody gives a shit about the Chinese, Korean, Spanish, or assorted European translations. But rest assured they usually take just as many liberties overall as English speakers do.
NoA NoE.png

Which usually means in this instance, it's NA westerners fueling this outrage about other NA westerners. Nobody from Australia or the UK seems to give a shit.
It depends on the game. Usually us Brits get stuck with the bad US translations and censorship.
 

Wanted to see if I could find any good reviewers on what people think about the Xbox Series X nine months after it’s release, yet I stumbled on this.

It has over 120K+ views on YT after three days.
 
You know what looking further into the whole issue with Neo's translation, I still stand firm that it not going to matter in the end.

Because the vast vast vast vast majority of these weebs who "care" on twitter don't actually play games and instead just watch game recaps on youtube because they're story/lore fags.

They just hustling to try and bring down any type of SJW, but at this point it's getting hard to tell who's who's. They're both against cultural appropriation and want white people away from anything they like despite being white themselves.

We may be at the point where the extremes on both ends self destruct because there's nothing for them to really grab on to in order to further their views.

I'm looking at the Giant Bomb youtube videos they put up and it's just pathetic, fucking Nu G4 is better and only because Sessler is an Old Grizzled cokehead who gets sparks of brilliance due to still doing coke. It's like this can't just keep going due to how fucking boring it is. It's so routine at this point you could probably have an AI generate fake outrage. You can see it in their eyes, they're like husks of men, big fat husks of men.
 
Last edited:
If it wont matter for the sales so what? I dont care if it is wester translators or eastern ones, it is a matter of changing the original script in a way that gives one part of the consumers a different experience not intended by the original writers, I find it just as bad when japanese games have less gore because of their own censorship.
in a 40 hour game if a single line of dialogue somehow undoes any and all meaning to the game, then the gameplay wasn't that strong to begin with.

Personally I view them similarly as one views kintsugi pottery. Their small imperfections make them unique, it doesn't spoil them.
 
Those small changes can pile up, it rarely stops at just a couple lines, as I said, I dont mind changes, and I dont even think the ones in neo twewy are the worst, but it to me clearly shows a bigger problem with how people/companies/translators see the script in games.
As I said, my biggest problem is with a lack of respect to the original writers, to the fans that want the same experience as the jap fans, and to any consumer that just doesnt accept these type of changes.
And I want to say something about what we talk earlier, people should care about other countries translations, because they can show that either theirs of yours can be better worse, saying it doesnt affect me so I dont care is a very easy way to let it get to a point where it will most likely affect you, this can also be said for things other than translations obviously.
 
in a 40 hour game if a single line of dialogue somehow undoes any and all meaning to the game, then the gameplay wasn't that strong to begin with.
A single line can have a huge impact on a story.

Imagine if instead of "Luke, I am your father." was replaced with "Come at me bro! Epic trollololol! #BLM", it doesn't just ruin that one line or one scene, but the entire Star Wars trilogy.

But as @BananaSplit showed, this isn't just "a single line", scenes have been changed, entire character personalities have been changed.
 
Back
Top Bottom