Culture Wars General - KiA Diet Coke Edition

  • 🏰 The Fediverse is up. If you know, you know.
  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account
Getting employees or contractors who can speak both Japanese and English is not a rarity, Square Enix, Atlus/Sega, Capcom, Bandai-Namco, all check their translations. The Japanese branches know what their western divisions are doing.
Nevermind I posted plenty of examples, and (will) continue to do so, which imply the contrary has only been happening for the most part.
The japanese parent companies may know what their subsidiary branches are "doing", but even assuming so it doesn't necessarily mean they actually give a fuck about the quality of the translations, enough to double-check them. Again, their primary audience is japanese so that's where their biggest preoccupations are, a poor translation in germanic/latin language eventually present in the game is of no consequence for the japanese public there.

Not to mention western releases of japanese games are often separate forks from the japanese releases on consoles, thus making censorship an easier task for localizers to accomplish (unlike worldwide versions) in addition to terrible translations. The Famicom Detective Club and the Kiki Kaikai (Pocky & Rocky) remakes come from the top of my head
 

Attachments

  • 13 Sentinels - TL01.jpg
    13 Sentinels - TL01.jpg
    229.3 KB · Views: 163
  • 13 Sentinels - TL02.jpg
    13 Sentinels - TL02.jpg
    192.7 KB · Views: 158
  • 13 Sentinels - TL03.jpg
    13 Sentinels - TL03.jpg
    250.3 KB · Views: 157
  • 13 Sentinels - TL04.jpg
    13 Sentinels - TL04.jpg
    167.7 KB · Views: 152
  • 13 Sentinels - TL05.jpg
    13 Sentinels - TL05.jpg
    182.1 KB · Views: 153
  • 13 Sentinels - TL06.jpg
    13 Sentinels - TL06.jpg
    237 KB · Views: 158
Last edited:
Nevermind I posted plenty of examples, and (will) continue to do so, which imply the contrary has only been happening for the most part.
The japanese parent companies may know what their subsidiary branches are "doing", but even assuming so it doesn't necessarily mean they actually give a fuck about the quality of the translations, enough to double-check them. Again, their primary audience is japanese so that's where their biggest preoccupations are, a poor translation in germanic/latin language eventually present in the game is of no consequence for the japanese public there.

Not to mention western releases of japanese games are often separate forks from the japanese releases on consoles, thus making censorship an easier task for localizers to accomplish (unlike worldwide versions) in addition to terrible translations. The Famicom Detective Club and the Kiki Kaikai (Pocky & Rocky) remakes come from the top of my head
Dude you realize that many Japanese games have been coming with an english translation right out of the box? Companies like Limited Run actually have been bullying Japanese devs to remove the english option because it affects their distribution channels for niche games and visual novels and they want priority and to be the only source for them in english speaking countries and not the developers themselves. Translation programs are very cheap and it's what the smaller devs use so most of them do put it in.

The majority of asian releases have an english option with the games already and this has been the case for years.


You're post like it's pre-2000. Like especially since it's post covid where you have international teams still meeting online since it's now the established norm.

You never come across as being up to date. Japanese games have a larger appeal outside of Japan at this point this is especially the case for RPGs. The trend is just going to continue, especially since Trails is getting an anime funded by Crunchyroll. Hell Warner Discovery is even bankrolling a Shenmue anime.You're getting all these series and movies to act as commercials for the games themselves. Bandai namco is now shopping around Elden Ring and Tales of specifically for supplementary media for western audiences. Hell they just replaced the Elden Ring cover to feature their new logo.
 
Last edited:
The second one somehow makes it more porny rather than less. Which fits right in with these agenda-driven leftists being too stupid to understand subtext. Or maybe the translator was horny that day. 🤷‍♂️
I'm often baffled by the incompetence of supposed professionals within american branches on translating even simple sentences

Dude you realize that many Japanese games have been coming with an english translation right out of the box?
That's not always the case though. Outside of mainstream titles especially.
New games developed and published by Nippon Ichi Software start as exclusive to Japan (like the recent horror title Yomawari 3) and don't always come overseas & translated (especially their adventure games such as Hayarigami, Fuuraiki, Tentei Bokumetsu, etc). Games from Furyu, Sting, Konami, D3 Publisher, Falcom, Success, Experience, Kadokawa, Compile Heart, Mediascape, etc also initially release as japanese-only as well. And in Japan, games from Bandai-Namco, Koei-Tecmo/Gust and Atlus don't necessarily get an english translation bundled together due of versions being different from the western releases as mentioned earlier.

But that wasn't the point of the initial argument.
To repeat again in simpler words (if possible), the quality of english translations in japanese games done by english people is very often questionable. The parent japanese vidya companies don't seem to care or even be aware (?) as it's probably beyond their initial scope (doing business with the japanese home audience) and prefer to leave the detailed matters of the overseas market to their subsidiary branches and related partners.

You never come across as being up to date.
This sheer level of projection and audacity, as usual.
 

Attachments

  • Cold Steel TL 04-2.jpg
    Cold Steel TL 04-2.jpg
    311.2 KB · Views: 100
  • Cold Steel TL 04-1.jpg
    Cold Steel TL 04-1.jpg
    331.2 KB · Views: 105
  • Cold Steel TL 03.png
    Cold Steel TL 03.png
    782.7 KB · Views: 113
  • Cold Steel TL 02-2.jpg
    Cold Steel TL 02-2.jpg
    625.8 KB · Views: 110
  • Cold Steel TL 02-1.jpg
    Cold Steel TL 02-1.jpg
    486.3 KB · Views: 109
  • Cold Steel TL 01-2.jpg
    Cold Steel TL 01-2.jpg
    867.8 KB · Views: 104
  • Cold Steel TL 01-1.jpg
    Cold Steel TL 01-1.jpg
    350.4 KB · Views: 102
Last edited:
But that wasn't the point of the initial argument.
To repeat again in simpler words (if possible), the quality of english translations in japanese games done by english people is very often questionable. The parent japanese vidya companies don't seem to care or even be aware (?) as it's probably beyond their initial scope (doing business with the japanese home audience) and prefer to leave the detailed matters of the overseas market to their subsidiary branches and related partners.
It's your opinion that they're questionable. The way things are currently handled is the same way a japanese company would take something originally in english and translate it to Japanese. Japan localizes a ton of stuff it's how they handle material that's foreign to them. The system by all means has been working fine.

As far as an international release being beyond their scope, that's not true as well. For example Demon Slayer was a hit internationally and it was mentioned in Sony Group's primary report from their headquarters in Tokyo that it's an IP that they will be expanding on for future quarters and giving priority to due to international demand. Hell their CEO spoke about anime and Japanese media being a major pillar at Sony going forward on an international scale. The western market isn't an arcane mystery to any of these companies, the Japanese Automakers, especially Toyota wrote the book on how to do business in the west and were by all means the trailblazers that many other industries learned from. Right down to streamlining manufacturing of what domestic competitors have done, having exclusive models for specific countries, and establishing factories and business offices overseas so the company becomes ingrained in the local culture/tradition. This has pretty much how all mid size to major Japanese companies do business overseas.

A lot of japanese media is already very western in terms of themes and structure, it's why anime gained a very large and consistent audience over the decades that's now overtaken the demand in Japan. Even stuff like demon slayer which it's outward appearance is eastern does pretty much follow Joseph Campbell's writing theories to a T. Just like how J-Pop and K-Pop really are not all that foreign because while the songs are sung on their local languages the song structure follows and copies western pop music.
 
Last edited:
It's your opinion that they're questionable. The way things are currently handled is the same way a japanese company would take something originally in english and translate it to Japanese. Japan localizes a ton of stuff it's how they handle material that's foreign to them. The system by all means has been working fine.
The problem is we can't keep track of Japanese changes to originally English titles because we aren't Japanese and AFAIK there isn't a group of Japanese NEETs keeping an eye on those sorts of changes either, meaning either nobody cares about it over there or the changes aren't that questionable enough to draw any significant ire. Most of the shit that gets censored over there is violence and gore which is also bad and should be pointed out but that's for them to complain about, not us.
As far as an international release being beyond their scope, that's not true as well. For example Demon Slayer was a hit internationally and it was mentioned in Sony Group's primary report from their headquarters in Tokyo that it's an IP that they will be expanding on for future quarters and giving priority to due to international demand. Hell their CEO spoke about anime and Japanese media being a major pillar at Sony going forward on an international scale. The western market isn't an arcane mystery to any of these companies, the Japanese Automakers, especially Toyota wrote the book on how to do business in the west and were by all means the trailblazers that many other industries learned from. Right down to streamlining manufacturing of what domestic competitors have done, having exclusive models for specific countries, and establishing factories and business offices overseas so the company becomes ingrained in the local culture/tradition. This has pretty much how all mid size to major Japanese companies do business overseas.
Why do you keep using Demon Slayer as if it's the be all end all for the way anime distribution is handled? This is like using Final Fantasy as the pillar for how JRPGs are treated, just because one product in the medium/genre is doing well doesn't mean the rest of the medium/genre is going to do well with mainstream audiences.
A lot of japanese media is already very western in terms of themes and structure, it's why anime gained a very large and consistent audience over the decades that's now overtaken the demand in Japan. Even stuff like demon slayer which it's outward appearance is eastern does pretty much follow Joseph Campbell's writing theories to a T. Just like how J-Pop and K-Pop really are not all that foreign because while the songs are sung on their local languages the song structure follows and copies western pop music.
I require some citations for some of these stats, although I could probably say the same thing for a lot of the things you've been posting recently...
 
The problem is we can't keep track of Japanese changes to originally English titles because we aren't Japanese and AFAIK there isn't a group of Japanese NEETs keeping an eye on those sorts of changes either, meaning either nobody cares about it over there or the changes aren't that questionable enough to draw any significant ire. Most of the shit that gets censored over there is violence and gore which is also bad and should be pointed out but that's for them to complain about, not us.
Dude Disney has heavy oversight on their foreign localizations, it's why movies like Encanto were entirely renamed for other markets. Disney fans usually document differences between versions. But this is mostly because they enjoy seeing the same thing under a different light and because the voice actors and actresses will be different and therefore will have different performance styles, even if they're considered from the same typecast.

Treating localizations like their some kind of bad thing just because you found out that liberals existed recently makes zero sense. Especially because they have long benefitted getting IPs exposure for decades at this point. You not going to get a literal translation team or a localization team that will agree with each other on everything unless it's just a solo project, but even then solo projects will be subject to the scrutiny of the public once they're finished.
 
Dude you realize that many Japanese games have been coming with an english translation right out of the box?
Tell me why your beloved Kiseki games or port having this issue.
Kuro no Kiseki
Screenshot 2022-05-06 at 12-00-50 The Legend of Heroes Kuro no Kiseki on Steam.png

Hajimari no Kiseki
Screenshot 2022-05-06 at 12-00-19 THE LEGEND OF HEROES HAJIMARI NO KISEKI on Steam.png

Ao no Kiseki Kai, English version later
Screenshot 2022-05-06 at 11-51-55 The Legend of Heroes Ao no Kiseki KAI on Steam.png Screenshot 2022-05-06 at 12-08-22 The Legend of Heroes Trails to Azure on Steam.png

Zero no Kiseki Kai, English version.
Screenshot 2022-05-06 at 11-52-49 The Legend of Heroes Zero no Kiseki Kai on Steam.png Screenshot 2022-05-06 at 11-54-37 The Legend of Heroes Trails from Zero on Steam.png
From what I've seen/looked into, something something NISA having to buy translation, there's delay.
But I thought you said something something about translation being cheap, or something something big Western audience would influence on JP side.

A lot of japanese media is already very western in terms of themes and structure, it's why anime gained a very large and consistent audience over the decades that's now overtaken the demand in Japan. Even stuff like demon slayer which it's outward appearance is eastern does pretty much follow Joseph Campbell's writing theories to a T.
Wow, I totally didn't know Joseph Campell invented shounen genre, to which having animu waifus and husbandos (may or may not be underage), along with imagination homoerotic subtext for fujos. Then training arcs, inner monologue for main characters, sad back stories for antagonists, finally with talking no justsu.

Why do you keep using Demon Slayer
Something something Sony strategic business plan, but it's mostly Sony.
I require some citations for some of these stats, although I could probably say the same thing for a lot of the things you've been posting recently...
It's very :optimistic: to ask him actually giving citation, even if he manages to give a few, I can assure you none of them involve any of his points or dated information.

As you can see, you ask example for JP neets/otaku tracks on English translation, yet he mentions Disney fans tracking on other languages translation instead. But you know still citation.

Considering as you said about Demon Slayer being really mainstream (a good perk in this case), with same team (Funi/Crunchyroll) still adds bs in lesser popular titles like as usual business, since Goobergate whatever.
Screenshot 2022-05-06 at 12-26-53 “Hey bitches and bros and non binary hoes” SK8 The Infinity ...png Screenshot 2022-05-06 at 12-27-46 Netflix’s English Dub Of Tiger & Bunny 2 Changes Dialogue To...png

Context for Tiger-Bunny S2.
Sub
Screenshot 2022-05-06 at 12-29-48 Netflix’s English Dub Of Tiger & Bunny 2 Changes Dialogue To...png
Screenshot 2022-05-06 at 12-29-55 Netflix’s English Dub Of Tiger & Bunny 2 Changes Dialogue To...png

Dub
Screenshot 2022-05-06 at 12-30-59 Netflix’s English Dub Of Tiger & Bunny 2 Changes Dialogue To...png
Screenshot 2022-05-06 at 12-31-05 Netflix’s English Dub Of Tiger & Bunny 2 Changes Dialogue To...png
 
I doubt it. I speak as someone who knows fuck all about translation. My understanding is anime and manga professional translations are a small, niche industry where everybody knows each other and there's not a lot of money involved. This is good in that the barrier to entry is low, but bad because anyone outside the clique can be locked out.

If it were any other way, any half competent fansub group could go pro and end the reign of all these woke companies with just a few projects, but it never happens.
A lot of these professionals come from that fansub industry to begin with, it's been that way since ADV went from being a few Japanese media importers and fansubbers (back in the VHS days) to officially licensing dubs like Evangelion and shit.
So has there been any actually successful "right wing" censorship with recent games?
The last time I heard anything like that is when they'd edit Yugioh cards/the anime/probably the games to make outfits less revealing, edit out pentagrams and crosses, etc. They still do edit revealing outfits but now it's because feminists whine about it. Although feminists have long been doing that since they went alongside right-wing conservatives in demanding censorship like way back in the 90s when they tried to get Night Trap banned for being sexist and promoting violence against women. Even in the 80s they were saying that Custers Revenge was not only sexist but also racist.
 
Dude Disney has heavy oversight on their foreign localizations, it's why movies like Encanto were entirely renamed for other markets. Disney fans usually document differences between versions. But this is mostly because they enjoy seeing the same thing under a different light and because the voice actors and actresses will be different and therefore will have different performance styles, even if they're considered from the same typecast.

Treating localizations like their some kind of bad thing just because you found out that liberals existed recently makes zero sense. Especially because they have long benefitted getting IPs exposure for decades at this point. You not going to get a literal translation team or a localization team that will agree with each other on everything unless it's just a solo project, but even then solo projects will be subject to the scrutiny of the public once they're finished.
Not sure why you want to bring up Disney when I specifically said that changes like removing violence in gore in Japan is also bad and it was for fans in Japan to complain about, Disney fans can keep track of as many changes of they want but how is that going to effect them in the long run? They can remove as many LGBT scenes for Russian and Chinese versions as much as they want but until you can actually get those audiences to care, it means nothing.

I'm honestly not sure what makes you think I think localizations are bad by default because I don't, for stuff like indies and lesser known games the problems are usually minimal, I just have a problem with the growing trend of inaccuracy for the sake of agenda pushing that a lot of them are trying to sweep under the rug.
 
Bioshock breaks these retards brains because it was a game that dared to get political but actually had something more to say beyond today's "political" message of "I, THE CREATOR OF THIS GAME, AM A GOOD PERSON, IF ANYONE DISAGREES WITH THAT, THEY ARE A BAD PERSON."

And Bioshock was all about shades of grey, to the point that you the player can murder literal children if you choose to, it's "political" but it's the exact polar opposite of today's "political" and it's amazing that retards can't grasp that there's a difference.

While Bioshock is about libertarianism you can broadly look at it as a warning of demagoguery of all types and in that way it's actually anti-Woke, because if any well intentioned retards could wind up accidently creating a Hell on Earth, it's SJWs.

I mean just the fact that the socialist flavored rebellion against Ryan is secretly led by a selfish scumbag disguised as a "man of the people" really gets the noggin joggin.
 
Back
Top Bottom