Culture Wars General - KiA Diet Coke Edition

  • 🏰 The Fediverse is up. If you know, you know.
  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account
I thought this person was joking when I saw this:
View attachment 3242664
They weren't, they're genuinely trying to justify in the replies why a phrase needs to be translated into a fucking Twitch emote.

At least I finally have a reason to use this:
View attachment 3242666
Tweet | Archive
Seems to be a fansubber. Just avoid anything with Daiz in it I guess. He of course has pronouns in his bio - he/they - and is whining about abortion which is something he'll never have to worry about, unless he's worried about raising the bull's kid.

That said professional and amateur studios like 8-4 and Geofront do shit like this to "spice up" the flavor of the text because they're terminally online retards. Sadly anyone translating this media likely will be.
 
That said professional and amateur studios like 8-4 and Geofront do shit like this to "spice up" the flavor of the text because they're terminally online retards. Sadly anyone translating this media likely will be.
Geofront is considered professional now since they're working with NIS, my understanding is that the NIS translation for Azure has been handled differently and it's going to be on par with Cold Steel's four dubs.

But yeah you cannot remove anime and autism, they're part of each other since the beginning. I mean people used to sit through a one man translation on a pirated VHS copy that was run though on ye olden editing computers which were rather pricey and rather big. And then some would hand you a phonebook sized stack of papers which would be the translation notes which read closer to essays or a published study because of the length. Complaining about autism in anime is like complaining that there's too many Canadians in the NHL.
 
Geofront is consider professional now since they're working with NIS, my understanding is that the NIS translation for Azure has been handled differently and it's going to be on par with Cold Steel's four dubs.

But yeah you cannot remove anime and autism, they're part of each other since the beginning. I mean people used to sit through a one man translation on a pirated VHS copy that was run though on ye olden editing computers which were rather pricey and rather big. And then some would hand you a phonebook sized stack of papers which would be the translation notes which read closer to essays or a published study because of the length.
Geofront may not be political, but they're just as retarded. Monkey's Paw I guess.
 
Geofront may not be political, but they're just as retarded. Monkey's Paw I guess.
They're pretty much on par with everything else. Like they didn't even hire their friends to voice the characters in english like what's happened in the past, that used to be a more popular thing among small translation groups.
 
This stuff we get from Japan is big business but you wouldn't know it because all the people involved won't even treat it like a small business. There's no pride in doing a good job or feeling of "okay, let's impress our partners with this release so next time we can try for even bigger deals". Nobody at the studio blinks an eye about letting bad dialogue through in a business that is supplemented by enthusiastic people doing the same job for free. A smart entrepreneur could build the hell out of a JP-EN media translation business right now.
 
You can't Japan doesn't allow gun ownership that's actually illegal.
Japan totally does, but you need a reason for one, like you are a farmer or live in a rural area.


Anyways, I am reading the https://www.polygon.com/metroid-dre...nels-shuttlePolygon Metroid Dread walkthrough (because Google showed it first, fuck off) and it repeatedly calls Kraid "them" instead of "he." Wouldn't want to misgender the giant horrid monster with the disgusting dialation holes now would we?

I guess Kraid really is a strong beautiful transfemme, isn't he?
 
A smart entrepreneur could build the hell out of a JP-EN media translation business right now.
I doubt it. I speak as someone who knows fuck all about translation. My understanding is anime and manga professional translations are a small, niche industry where everybody knows each other and there's not a lot of money involved. This is good in that the barrier to entry is low, but bad because anyone outside the clique can be locked out.

If it were any other way, any half competent fansub group could go pro and end the reign of all these woke companies with just a few projects, but it never happens.
 
If it were any other way, any half competent fansub group could go pro and end the reign of all these woke companies with just a few projects, but it never happens.
I see lots of people giving away their skills rather than charging for them. But really if even the Japanese companies are censoring their games for "the West" and are happy with the shit translations, why bother? Let it fail on its own and they'll get the message.
 
I see lots of people giving away their skills rather than charging for them. But really if even the Japanese companies are censoring their games for "the West" and are happy with the shit translations, why bother? Let it fail on its own and they'll get the message.
A game has never failed by it's translation, not only did Elden Ring have a translation that could be picked apart in such a manner, you had Ys 8 start out with a literal translation and people hated it because of how dumb things sounded in english. The fixed translation to Ys 8 is by a all means a localization and neither wound up detracting from sales in the end because it was at the time the highest grossing of the series and is what established Ys in the west.

It's almost as if the story plays a secondary role in a game and is not a primary aspect.

I doubt it. I speak as someone who knows fuck all about translation. My understanding is anime and manga professional translations are a small, niche industry where everybody knows each other and there's not a lot of money involved. This is good in that the barrier to entry is low, but bad because anyone outside the clique can be locked out.

If it were any other way, any half competent fansub group could go pro and end the reign of all these woke companies with just a few projects, but it never happens.
You're talking about an industry that does business in the billions it's not niche at all, it's all pretty mainstream at this point. All the dozens of shows each season need a translation so localizers get hired to do things like simucasts and other things because people do not want to wait months for a show to get up to speed to where the original japanese show is at.
 
Last edited:
I see lots of people giving away their skills rather than charging for them. But really if even the Japanese companies are censoring their games for "the West" and are happy with the shit translations, why bother? Let it fail on its own and they'll get the message.
The japanese parent companies don't exactly care to double-check the quality of translations, because I assume that would require several japanese employees fluent in different languages who are working in the specific related division, and thus take an additional amount of time and money. That's a considerable amount of resources for overseas markets they don't necessarily see as their main audience but as additional sources of revenue (of various degrees), while they could just pin the job on subsidiary western branches. I do agree they should pay more attention to their IPs like their own children ideally, but I'll put the blame on the western groups for their own localization screw-ups in the end.

And I do agree the fact that the majority of people aren't much aware about bad translations and even censorship in japanese games by localizations. Doesn't mean it's perfectly okay to defend such practices though and believing that spreading awareness is entirely useless, like a certain faggot is always doing.
 

Attachments

  • Triangle Strategy - TL11.jpg
    Triangle Strategy - TL11.jpg
    203.1 KB · Views: 119
  • Triangle Strategy - TL12.jpg
    Triangle Strategy - TL12.jpg
    102.7 KB · Views: 119
  • Triangle Strategy - TL13.jpg
    Triangle Strategy - TL13.jpg
    174.4 KB · Views: 113
  • Triangle Strategy - TL14.jpg
    Triangle Strategy - TL14.jpg
    159.4 KB · Views: 115
Last edited:
I thought this person was joking when I saw this:
View attachment 3242664
They weren't, they're genuinely trying to justify in the replies why a phrase needs to be translated into a fucking Twitch emote.

At least I finally have a reason to use this:
View attachment 3242666
Tweet | Archive
Capture.PNG

>Wait a few days for the heat to die down
>Only explain your stance when the echo chamber is all that's left

This changes absolutely nothing, maybe don't even suggest shit like this at all especially considering not everybody is as terminally online as you to actually understand what a fucking Twitch emote is.

Tweet 1 | Archive
Tweet 2 | Archive
 
The japanese parent companies don't exactly care to double-check the quality of translations, because I assume that would require several japanese employees fluent in different languages who are working in the specific related division, and thus take an additional amount of time and money. That's a considerable amount of resources for overseas markets they don't necessarily see as their main audience but as additional sources of revenue (of various degrees), while they could just pin the job on subsidiary western branches. I do agree they should pay more attention to their IPs like their own children ideally, but I'll put the blame on the western groups for their own localization screw-ups in the end.
This is almost entirely wrong. This isn't the 90's anymore and both games and anime are being made for westerners in mind. Fuck you have Netflix and Warner Discovery now funding their own anime by using Japanese studios.

Like dude pull your head out of the sand you've have shit like Demon Slayer adverts in major US cities. Getting employees or contractors who can speak both Japanese and English is not a rarity, Square Enix, Atlus/Sega, Capcom, Bandai-Namco, all check their translations. The Japanese branches know what their western divisions are doing. The Entire point of NISA being redone as NIS was for brand continuity so people would not get confused and think they're separate and instead think of them as one singular company just like every other RPG Publisher. They spent a great deal of time money and effort to do this after Cold Steel being released in their west raised their presence and Cold Steel's translation was a huge financial undertaking.

Anything anime isn't some niche after thought, it's already international right down to most animation being done in China and Korea at this point and having employees who can speak those languages so they can communicate for their production pipeline. Crunchyroll was a multitude of billions of dollars for the deal, and you think the Japanese companies won't check their translations? You have same day world wide releases for both games and TV series at this point, that requires cooperation in itself.

If anime characters are showing up in Call of Duty, it's pretty clear that the audience is already very diversified all around the world. The whole "blame the western division for any flaws" is a serious form of cope.

Japan totally does, but you need a reason for one, like you are a farmer or live in a rural area.
They have all forms of concealed carry banned and I'm pretty sure it's still limited to just long guns as to what's allowed but you need a mental health examination and other shit. "SHALL NOT BE INFRINGED" clearly doesn't translate well over there.
 
Last edited:
Nah, they sold Eidos and Crystal.

Jokes aside, could their oversight be that they make sure that the translation won't offend anyone(on twitter) in the west and get them into trouble?
I know for Genshin impact that's the case. China, Japan, and The US are all around a third each of the user playerbase and each one brings in roughly half a billion dollars or more from each side. China has stricter rules out of the three, so they aim to balance shit because any company would be stupid to throw away 500 million dollars over a translation. They will and have catered 3 ways.

They have ethics departments for that now, so yes.
This really doesn't mean much, Disney has an ethics department and they still funded and supported legislation that was deemed anti-gay while still promoting corporate diversity in the media as late as this year. An ethics department just means a company can play both sides, they can give the appearance of giving shit but the people in charge will still choose to do what they do.

Disney especially pissed people off because it was like them wearing the skin of the gay rights movement while going around screaming faggot at everyone.
 
Last edited:
could their oversight be that they make sure that the translation won't offend anyone(on twitter) in the west and get them into trouble?
It depends.

In the case of Treehouse and Nintendo of America, they'd tank a game with shit translation and marketing. Nintendo would ask Treehouse and Nintendo of America what went wrong, and they'd blame the failure on not enough censorship, or simply say that there's no market for those games in the US. A sort of "Treehouse investigated Treehouse and found Treehouse did nothing wrong" type situation.

In recent years, the Japanese side has finally started paying attention to translations due to all the backlash, which is why localisers flip out when games offer accurate translations.
 
Back
Top Bottom