- Joined
- Apr 19, 2019
You can't Japan doesn't allow gun ownership that's actually illegal.あああっ、ミネクラフトに訳者野郎たちを撃ちたい
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
You can't Japan doesn't allow gun ownership that's actually illegal.あああっ、ミネクラフトに訳者野郎たちを撃ちたい
Seems to be a fansubber. Just avoid anything with Daiz in it I guess. He of course has pronouns in his bio - he/they - and is whining about abortion which is something he'll never have to worry about, unless he's worried about raising the bull's kid.I thought this person was joking when I saw this:
View attachment 3242664
They weren't, they're genuinely trying to justify in the replies why a phrase needs to be translated into a fucking Twitch emote.
At least I finally have a reason to use this:
View attachment 3242666
Tweet | Archive
Geofront is considered professional now since they're working with NIS, my understanding is that the NIS translation for Azure has been handled differently and it's going to be on par with Cold Steel's four dubs.That said professional and amateur studios like 8-4 and Geofront do shit like this to "spice up" the flavor of the text because they're terminally online retards. Sadly anyone translating this media likely will be.
Geofront may not be political, but they're just as retarded. Monkey's Paw I guess.Geofront is consider professional now since they're working with NIS, my understanding is that the NIS translation for Azure has been handled differently and it's going to be on par with Cold Steel's four dubs.
But yeah you cannot remove anime and autism, they're part of each other since the beginning. I mean people used to sit through a one man translation on a pirated VHS copy that was run though on ye olden editing computers which were rather pricey and rather big. And then some would hand you a phonebook sized stack of papers which would be the translation notes which read closer to essays or a published study because of the length.
They're pretty much on par with everything else. Like they didn't even hire their friends to voice the characters in english like what's happened in the past, that used to be a more popular thing among small translation groups.Geofront may not be political, but they're just as retarded. Monkey's Paw I guess.
Like I said: just as retarded.They're pretty much on par with everything else. Like they didn't even hire their friends to voice the characters in english like what's happened in the past, that used to be a more popular thing among small translation groups.
Japan totally does, but you need a reason for one, like you are a farmer or live in a rural area.You can't Japan doesn't allow gun ownership that's actually illegal.
I doubt it. I speak as someone who knows fuck all about translation. My understanding is anime and manga professional translations are a small, niche industry where everybody knows each other and there's not a lot of money involved. This is good in that the barrier to entry is low, but bad because anyone outside the clique can be locked out.A smart entrepreneur could build the hell out of a JP-EN media translation business right now.
I see lots of people giving away their skills rather than charging for them. But really if even the Japanese companies are censoring their games for "the West" and are happy with the shit translations, why bother? Let it fail on its own and they'll get the message.If it were any other way, any half competent fansub group could go pro and end the reign of all these woke companies with just a few projects, but it never happens.
I bet $5 that this person is about as weaboo as a person who just thinks Touhou is just about little girls wearing colorful dressesI thought this person was joking when I saw this:
View attachment 3242664
They weren't, they're genuinely trying to justify in the replies why a phrase needs to be translated into a fucking Twitch emote.
At least I finally have a reason to use this:
View attachment 3242666
Tweet | Archive
A game has never failed by it's translation, not only did Elden Ring have a translation that could be picked apart in such a manner, you had Ys 8 start out with a literal translation and people hated it because of how dumb things sounded in english. The fixed translation to Ys 8 is by a all means a localization and neither wound up detracting from sales in the end because it was at the time the highest grossing of the series and is what established Ys in the west.I see lots of people giving away their skills rather than charging for them. But really if even the Japanese companies are censoring their games for "the West" and are happy with the shit translations, why bother? Let it fail on its own and they'll get the message.
You're talking about an industry that does business in the billions it's not niche at all, it's all pretty mainstream at this point. All the dozens of shows each season need a translation so localizers get hired to do things like simucasts and other things because people do not want to wait months for a show to get up to speed to where the original japanese show is at.I doubt it. I speak as someone who knows fuck all about translation. My understanding is anime and manga professional translations are a small, niche industry where everybody knows each other and there's not a lot of money involved. This is good in that the barrier to entry is low, but bad because anyone outside the clique can be locked out.
If it were any other way, any half competent fansub group could go pro and end the reign of all these woke companies with just a few projects, but it never happens.
The japanese parent companies don't exactly care to double-check the quality of translations, because I assume that would require several japanese employees fluent in different languages who are working in the specific related division, and thus take an additional amount of time and money. That's a considerable amount of resources for overseas markets they don't necessarily see as their main audience but as additional sources of revenue (of various degrees), while they could just pin the job on subsidiary western branches. I do agree they should pay more attention to their IPs like their own children ideally, but I'll put the blame on the western groups for their own localization screw-ups in the end.I see lots of people giving away their skills rather than charging for them. But really if even the Japanese companies are censoring their games for "the West" and are happy with the shit translations, why bother? Let it fail on its own and they'll get the message.
I thought this person was joking when I saw this:
View attachment 3242664
They weren't, they're genuinely trying to justify in the replies why a phrase needs to be translated into a fucking Twitch emote.
At least I finally have a reason to use this:
View attachment 3242666
Tweet | Archive
This is almost entirely wrong. This isn't the 90's anymore and both games and anime are being made for westerners in mind. Fuck you have Netflix and Warner Discovery now funding their own anime by using Japanese studios.The japanese parent companies don't exactly care to double-check the quality of translations, because I assume that would require several japanese employees fluent in different languages who are working in the specific related division, and thus take an additional amount of time and money. That's a considerable amount of resources for overseas markets they don't necessarily see as their main audience but as additional sources of revenue (of various degrees), while they could just pin the job on subsidiary western branches. I do agree they should pay more attention to their IPs like their own children ideally, but I'll put the blame on the western groups for their own localization screw-ups in the end.
They have all forms of concealed carry banned and I'm pretty sure it's still limited to just long guns as to what's allowed but you need a mental health examination and other shit. "SHALL NOT BE INFRINGED" clearly doesn't translate well over there.Japan totally does, but you need a reason for one, like you are a farmer or live in a rural area.
Nah, they sold Eidos and Crystal.The Japanese branches know what their western divisions are doing.
They have ethics departments for that now, so yes.Jokes aside, could their oversight be that they make sure that the translation won't offend anyone(on twitter) in the west and get them into trouble?
I know for Genshin impact that's the case. China, Japan, and The US are all around a third each of the user playerbase and each one brings in roughly half a billion dollars or more from each side. China has stricter rules out of the three, so they aim to balance shit because any company would be stupid to throw away 500 million dollars over a translation. They will and have catered 3 ways.Nah, they sold Eidos and Crystal.
Jokes aside, could their oversight be that they make sure that the translation won't offend anyone(on twitter) in the west and get them into trouble?
This really doesn't mean much, Disney has an ethics department and they still funded and supported legislation that was deemed anti-gay while still promoting corporate diversity in the media as late as this year. An ethics department just means a company can play both sides, they can give the appearance of giving shit but the people in charge will still choose to do what they do.They have ethics departments for that now, so yes.
It depends.could their oversight be that they make sure that the translation won't offend anyone(on twitter) in the west and get them into trouble?