Culture Wars General - KiA Diet Coke Edition

  • 🏰 The Fediverse is up. If you know, you know.
  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account
^Also this. They apparently worked very closely with Sega of Japan to make sure the script wasn't too loose.
______________________________________________________________________________________________________________
I think y'all are making much ado about nothing. Back in those days, people were just grateful to have an RPG localization with natural English. It seemed the translators had a short window of time to make a translation that read well, and they had to contend with ESRB ratings nonsense to boot. The English translation turned out fine for its time. Besides, games aren't exactly great literature. As long as it's playable, and as long as they keep SJW nonsense out of the script, I'm fine.

Now, if they remake it, and someone like, say, Sam Maggs were writing the script, THAT'S when my Spidey sense would start to tingle.
I’m guessing this must have been Bounding Into Comics trying to be too cautious, though this does sound optimistic. Not too many RPG games from yesteryear are that lucky to work with the original companies if they want reboots.

But, yeah, I guess it is what it is.
 
I’m guessing this must have been Bounding Into Comics trying to be too cautious, though this does sound optimistic. Not too many RPG games from yesteryear are that lucky to work with the original companies if they want reboots.

But, yeah, I guess it is what it is.
This isn't a remake/reboot (God, I wish). This is just talking about the original Dreamcast/GameCube game.
 
This isn't a remake/reboot (God, I wish). This is just talking about the original Dreamcast/GameCube game.
Just realized my error

D276B025-4FF0-4843-B00B-BC4615326097.jpeg

Believe me, I have a tendency to not read the entire thing through and cherry pick things that my (hopefully not) paranoid brain seeks out. It’s a habit I’m trying to fix, while trying to not stay too online on the Internet.
 
I think y'all are making much ado about nothing. Back in those days, people were just grateful to have an RPG localization with natural English. It seemed the translators had a short window of time to make a translation that read well, and they had to contend with ESRB ratings nonsense to boot. The English translation turned out fine for its time. Besides, games aren't exactly great literature. As long as it's playable, and as long as they keep SJW nonsense out of the script, I'm fine.
It's the same difference though: you basically get a localized japanese game product that is different from what the japanese could play. What changes is that instead of still not taking the medium more professionally, the low-barrel translators and localizers also think it's often problematic to their "sensibilities" now. It wasn't much of a problem when most of us were kids back then, but now that I get to pay vidya with my own hard-working money or straight up download roms/isos for retro games, it does annoy me the situation hasn't still changed much for the best, even 20 years later. And like I said earlier in the thread, those kind of changes (to rewrite entirely the script or censor things visually) aren't respectful to the original team of people who worked on the game(s).

Bear in mind I'm not against people playing translated japanese games after all, only when they start defending obvious changes.
 

Attachments

  • Super Robot Wars 30 - TL02.jpg
    Super Robot Wars 30 - TL02.jpg
    186.7 KB · Views: 135
  • Fire Emblem 3H - Sex joke.jpg
    Fire Emblem 3H - Sex joke.jpg
    74.7 KB · Views: 153
  • atelier rorona TL vs OG.png
    atelier rorona TL vs OG.png
    3.4 MB · Views: 170
  • FE3H-TL010.jpg
    FE3H-TL010.jpg
    502.4 KB · Views: 151
  • Final Fantasy 9 -TL1.jpg
    Final Fantasy 9 -TL1.jpg
    2.7 MB · Views: 165
  • Super Robot Wars 30 - TL03.jpg
    Super Robot Wars 30 - TL03.jpg
    896.7 KB · Views: 147
Last edited:
Everyone who doesn't care about censorship should have their posts edited to reflect what I want them to say. If it's good for the game, it's good for the gamer.
If there is one thing that the whole coof vax & lockdowns taught me well, it's that there is a lot of people who refuse to admit they got bamboozled/deceived by thing A and will rationalize by defending it. I assume it's the same feeling when certain people purchase/consume japanese vidya they like, but they later find out it turned out to be different (to various degrees) than what the original JP release was.

Again I don't mind people who just play english-translated nippon games because learning moonrunes is no easy task, just as there won't be much folks learning vodkarunes to play Metro or Stalker for the full experience. It's when people are trying to defend shit jobs achieved by (not-so) professionals, in order to enable their consumerism, that I believe the line should be drawn.

It's disappointing that japanese games get the shortest stick in treatment compared to their western/eastern european counterparts as such, in spite of this "talk" about respecting foreign cultures and such. What does amuse me though is that professional grown-ups take offense at things (and change them as such) that would come as merely mundane for a kid/teen.
 

Attachments

  • FE3H - TL09.jpg
    FE3H - TL09.jpg
    309.8 KB · Views: 143
  • FE3H - TL07.jpg
    FE3H - TL07.jpg
    719.4 KB · Views: 134
  • FE3H - TL08.jpg
    FE3H - TL08.jpg
    478.9 KB · Views: 127
The gold standard for how to do a translation are the Cold Steel games, simply because of how much fucking text is in there and NIS figured out a way to get them done in less than 5 years. XSeed took fucking eons for a "perfect" one which wound up crippling the series and upset Falcom.

NIS had the original Ys8 translation be a literal one, hence why you had places like Big Hole because it was a literal translation of the Japaanese names. The newer translation they had to make was a localization and had localized names for stuff which didn't come off as stupid. The bad translation had zero effect on the popularity of the game since it still beat all previous Ys games released in western countries like 7 and Oath.
 
If there is one thing that the whole coof vax & lockdowns taught me well, it's that there is a lot of people who refuse to admit they got bamboozled/deceived by thing A and will rationalize by defending it. I assume it's the same feeling when certain people purchase/consume japanese vidya they like, but they later find out it turned out to be different (to various degrees) than what the original JP release was.

Again I don't mind people who just play english-translated nippon games because learning moonrunes is no easy task, just as there won't be much folks learning vodkarunes to play Metro or Stalker for the full experience. It's when people are trying to defend shit jobs achieved by (not-so) professionals, in order to enable their consumerism, that I believe the line should be drawn.

It's disappointing that japanese games get the shortest stick in treatment compared to their western/eastern european counterparts as such, in spite of this "talk" about respecting foreign cultures and such. What does amuse me though is that professional grown-ups take offense at things (and change them as such) that would come as merely mundane for a kid/teen.
Dubbing it 'localization' and not 'translation' has always been the worst possible thing to ever happen to game importing. It's a thin veneer of justification used by faggots to explain censorship, under the guise of making the content more 'palatable' to Westerners. At least it used to be universally agreed that changing ale to corn-syrup or removing a sex scene was stupid, nowadays you have faggot game journos espousing the virtues of censorship so that their soy-filled eyes aren't assaulted by a cartoon woman's cleavage. I put up with it if only because the game's industry has always done it this way, but I wish 'unfucked' localization patches or projects were more common.

I'll never understand the mentality of someone who wants to absorb media from another country, but also wants it filtered through a net of sanitization to make it more palatable to their sensibilities.
 
There are certain benefits to some forms of localization.

Mostly in relation to idioms/puns that simply do not work in English, or Engrish acronyms that could stand to be made more sensible.
 
There are certain benefits to some forms of localization.

Mostly in relation to idioms/puns that simply do not work in English, or Engrish acronyms that could stand to be made more sensible.
Changing word puns is fine but it requires some level of creativity (to stick with the context at least) and a good understanding of both the foreign language and one's own native tongue, in order to pull that off correctly. I doubt that professional localizers/translators in video games often have the skills to do so, as far as it's been demonstrated.
 

Attachments

  • pun change explanation.png
    pun change explanation.png
    29.9 KB · Views: 131
  • atama ga okashii.png
    atama ga okashii.png
    89.2 KB · Views: 130
There are certain benefits to some forms of localization.

Mostly in relation to idioms/puns that simply do not work in English, or Engrish acronyms that could stand to be made more sensible.
Way of the House Husband has a pretty good example. The protagonist overhears a conversation about an animal and thinks they are talking about the police. In the original Japanese, it's dogs. In English, it's pigs. In French, it's chickens. No, I'm not going to make the obvious surrender monkey joke.
 
since we're still in the topic of bad translations, with a sprinkle of woke-ism this time

gotta protectors 2.jpg gotta protectors 1.jpg
Japanese line of the fairy is just "(He's) already close by... Him and his strength combined together... Please, save the Magical Land..."

And Triangle Strategy has its share of questionable changes in the english "translation" as well
Triangle Strategy - TL01.jpg Triangle Strategy - TL03.jpg Triangle Strategy - TL08.jpg
 

Attachments

  • Triangle Strategy - TL07.jpg
    Triangle Strategy - TL07.jpg
    413.8 KB · Views: 65
  • Triangle Strategy - TL06.jpg
    Triangle Strategy - TL06.jpg
    328.3 KB · Views: 65
  • Triangle Strategy - TL05.jpg
    Triangle Strategy - TL05.jpg
    284.8 KB · Views: 61
  • Triangle Strategy - TL02.jpg
    Triangle Strategy - TL02.jpg
    466.5 KB · Views: 68
View attachment 3206031

And of course the stupid cunt that wrote it is crying about "harassment" on twitter. What a stupid fucking cunt.
I saw just the text headline earlier today and initially thought it was Kotaku but no, it's the equally useless gobshite at TheGamer.

I always love how this is the same type of person who cries thick crocodile tears over "muh colonialism" and then without even blinking starts insisting that Japan immediately start exercising western morals and value judgements. How about the devs can make whatever big tiddie anime game they want, and you can go fuck off and drink your soy you blue-haired tranny cunt.
 
I saw just the text headline earlier today and initially thought it was Kotaku but no, it's the equally useless gobshite at TheGamer.

I always love how this is the same type of person who cries thick crocodile tears over "muh colonialism" and then without even blinking starts insisting that Japan immediately start exercising western morals and value judgements. How about the devs can make whatever big tiddie anime game they want, and you can go fuck off and drink your soy you blue-haired tranny cunt.
Do these same people also praise TLOU2's Abby, for being stunning and brave, when it comes to female "character design"?
 
I always love how this is the same type of person who cries thick crocodile tears over "muh colonialism" and then without even blinking starts insisting that Japan immediately start exercising western morals and value judgements.
Those filthy nips need to learn the white man's way of doing things. Do they think we nuked them twice just as a joke?
 
Changing word puns is fine but it requires some level of creativity (to stick with the context at least) and a good understanding of both the foreign language and one's own native tongue, in order to pull that off correctly. I doubt that professional localizers/translators in video games often have the skills to do so, as far as it's been demonstrated.
tbh I'm one of the small camp who actually likes translator notes. I don't need the same "effect" of a joke (as in "there was a joke in the original, we need a joke here too", I'm fine with the explanation why it's a joke in the first place and learn something along the way. some might see it as explaining the joke itself, but in the end you're dealing with a different language and culture, which usually means it has a different humor as well. it's a slippery slope because it's highly debatable where "you wouldn't understand otherwise" starts and ends - same way people will never agree to on honorifics in subtitles (imagine removing the mr. and address everyone with the forename in subtitles just because).
 
Last edited:
View attachment 3206031

And of course the stupid cunt that wrote it is crying about "harassment" on twitter. What a stupid fucking cunt.
Xenoblade Chronicles 3 is still going to sell millions of copies due to that “weirdly horny anime nonsense”. In fact, I’m predicting it will have a big sales release the same way as Shin Megami Tensei V and Metroid Dread had (save for Kirby and The Forgotten Land)

Either way, you can beat the Shulk


Nor can you beat the blonde and red head (even if you tried)

 
Back
Top Bottom