Anime/Manga - Discuss Japanese cartoons and comics here; NO CULTURE WAR DOOMPOSTING!

  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account
This only ever happens for "low brow" Japanese media. Nobody says that translations of, say Romance of the Three Kingdoms should have references to chuds and "toxic masculinity". Nobody tries to insert GamerGate references into Kurosawa films. You don't see anybody making fun of fans of Hong Kong movies for wanting to hear the original language. These people get into translating or voice acting in anime and games but they don't ever seem like people who enjoy it, like they'd insult you for suggesting they like anything "weebs" like. Everything they do is through this weird "progressive" lens.

Especially with these voice actors, it's obnoxious when what passes for "big names" in those circles spout off like this, but some of the most annoying and strident ones are the "Who?" bit-players like the one above who will probably never get cast in roles above the VA equivalent of "spear carrier".

2WacA.jpg
 
Not really, if anything it became less overt and more insidious. No more gendered language, no talk of femininity, body type A and B.
This kind of stuff is pure poison, I wonder how Nintendo of Japan even lets that through. Paper Mario: The Thousand-Year Door HD will really be an interesting case, because there's so much they can do to fuck it up. It's almost like a test to see how far gone Nintendo of America is and how much of a leash Japan actually has on them.
 
My perspective of english localization as a foreigner: it is bad, not the translation itself but the localization itself fucking kills me.

I did read the old Shaman King version published by Viz and they did two things that pissed me off to no end: they removed Chocolove lips because biggers america bullshit and every cultural aspect from the work was removed in favor of bland english words without the cultural context.
 
I did read the old Shaman King version published by Viz and they did two things that pissed me off to no end: they removed Chocolove lips because biggers america bullshit and every cultural aspect from the work was removed in favor of bland english words without the cultural context.
Oh interesting. Was this fixed for the omnibuses by any chance?
 
Oh interesting. Was this fixed for the omnibuses by any chance?
I dont know, I didnt compare them, but even in the new anime there was some changes like using mana instead of Furyoku like it was in the original.

And holy shit I cant save my edited post since the forum is shit at posting images, fix it josh. Fucking hell I will have to type it again.
1703480246335.png


Here is the thing: Shaman King gets lots of bland translations that hides every bit of other cultural aspects from other Shamans (and I mean Every Shaman), even the protagonists (japanese) where you have different names for ghosts and aparitions, some really specific ones, all you get is ghost. It is a manga where you have african shaman, american native shamans, chinese shamans and it is all the same shit for the localization.

You may say that was the norm back in the 00's, that they would censor and alter shit, but no, that is an american specific problem. In my country we got Shaman King in the early 00's, both anime and manga and it was the same as the original, all the terms, no censorship and all. This was so intense that I had to play the GBA game that was basically delocalized and used the original names and terms in my country's fan translation.

And why use slangs? It just dates the material, in anime/manga case, depending of the material, do they have slangs? How would you translate it into english so people from all backgrounds can understand? You create a divide in your own potential consumer base, since slang is so different even inside the US, now imagine in a global context, since english is kind like a lingua franca.

And even then, think about the longetivity of your own work: do you think someone reading 40 years in the future will get among us? Do you think he will know this? The same shit happen to us when looking at 1920's slang. It doesn't help anyone.

If it was like that in the original japanese, that is alright, but I doubt it was. Most cases arent like using normie for Riajuu. Japanese slang is different and mostly used as playwords, not shit like sus, bae, fire and so on.

And HOLY SHIT, IN CASE OF GAMES, FUCKING LET ME CHANGE THE AUDIO, I DONT WANT TO HEAR AMERICAN'S FOURTH CATEGORY SHITTY VOICE ACTING IF I CAN HEAR SOMEONE WHO HAD YEARS OF WORK AND TALENT.

And the thing is: this happens with any language. I had a personal example with the Homer Odissey of all books, and a translation that is 50 years old:

In the book, the translator used the world Oxalá, that means God wills it. But if you know that the word is originated from muslim interactions that were in the iberian peninsula before the Reconquista. And the alá is the same as Allah in Allahu Akbar. Yeah, the word is old as fuck, but it was used in a greek book in a scene with greek gods. It bothers me every time it appears since I am reading a greek work that has a word that is originated from the muslims. And you could have changed for something else and politheistic.

A single word can alter everyting, so translations must be very careful at it, the use of love and like can mean the same shit in different intensities. And when your localizer drops the ball with something just silly, even the shit that he got right, you as the consumer feels something off.


I for example really hate seeing my own language being translated and see the text missing all the context and flair that it has in the original to something simpler.

One example is how a japanese football youtuber is making some videos in my country and he has both subs for japanese and our language, I dont know japanese but our language are so different that I dont think the translation can get it right, even when the guy who does translate (live) is very good at both languages. Both languages cant be replicated and there will be lost in the translation, and that is just the text, now imagine the cultural aspects

I feel that if I was japanese, and to see these english translations being poorer versions of it, I would feel as bad.

Japanese has even more problems since their phrase structure is different (object earlier than subject).
 
I tried one episode of Frieren. Does it get better? It was good but I don't feel hooked.
 
This only ever happens for "low brow" Japanese media. Nobody says that translations of, say Romance of the Three Kingdoms should have references to chuds and "toxic masculinity". Nobody tries to insert GamerGate references into Kurosawa films. You don't see anybody making fun of fans of Hong Kong movies for wanting to hear the original language. These people get into translating or voice acting in anime and games but they don't ever seem like people who enjoy it, like they'd insult you for suggesting they like anything "weebs" like. Everything they do is through this weird "progressive" lens.
That's because the people who translate books like Romance of the Three Kingdoms, text books, technical manuals, etc. are actual professionals with pride in their work. They are the best of the best in their field, and if they pulled the shit that anime/manga translators pulled, they'd be fired. The only people who work in translating anime/manga/video games these days are the rejects, the people who couldn't get a job doing "real" translation work. The same way that video game "journalists" couldn't get a a job actually writing for the Wall Street Journal. They are the bottom feeders of their respective industries.

I tried one episode of Frieren. Does it get better? It was good but I don't feel hooked.
Its basically the sleeper hit of the season. I've not read or watched the anime extensively yet, but what I've seen of the later parts and the information I've got of the story has really impressed me. Its on my to do list to watch at some point.
 
Its basically the sleeper hit of the season. I've not read or watched the anime extensively yet, but what I've seen of the later parts and the information I've got of the story has really impressed me. Its on my to do list to watch at some point.
Nah Apothecary Diaries is the sleeper hit since nobody heard of the series and it's absolutely fantastic. Frieren was pretty famous so it was bound to get popular.

Anyways Dark Gathering ended on a big cliffhanger before a massive battle that had an entire season of the heroes gearing up towards it. it was a show that keeps on getting crazier without losing the core feel of it. I hope I gets another season or a film for the big fight.
 
Nah Apothecary Diaries is the sleeper hit since nobody heard of the series and it's absolutely fantastic. Frieren was pretty famous so it was bound to get popular.
Frieren and Apothecary Diaries are both not sleeper hits they were being shilled everywhere and sold a fuck ton (especially normie events like cons, it was how I found out about it). I love them both dearly, but let's not kid ourselves here, they were pretty popular episode 1 unless you're a nigger who watches like only shounens.

Also Winter 2024 is shaping up to be a great season for me as well, Sengoku Youko will hopefully not be another Biscuit Hammer situation, I get more Urusei Yatsura, and I get Dungeon Meshi all together. SeasonalCHADS we're back.

Also in every time zone that matters:
 
I tried one episode of Frieren. Does it get better? It was good but I don't feel hooked.
Yes, requires several episodes for MC to turn into a 3D sleepy elf instead of a 2D sleepy elf. Also the combat is short but pretty good. Better than JJK even though presumably Frieren staff are occasionally allowed to go home to their families.
 
Last edited:
stash mangas.jpg Kindle_2aTpAikMU8.png Kindle_owJXeUMMWN.png
I got myself a big stash of raw mangas (including the last volumes of Dungeon Meshi and Tales of Wedding Rings recently released) during the Christmas promotion at Amazon JP.

I doubt it's "only a few", there are massively popular series like Fire Emblem with absolutely wretched localisation, and it's the only way to play those games short of learning Japanese yourself.
While we have our own huge library of anime and mangas, France sadly gets the short stick for translated Japanese games and we end up dealing with the bullshit from american localizers who are unable to respect anything.
 
I'd consider Migi and Dali a sleeper hit. It was genuinely unnerving at parts but also pretty funny the whole way through.
The ending had me tear up a bit, Maid best girl
 
Last edited:
This only ever happens for "low brow" Japanese media. Nobody says that translations of, say Romance of the Three Kingdoms should have references to chuds and "toxic masculinity". Nobody tries to insert GamerGate references into Kurosawa films.
Oh how wrong you are. Books are not immune, and even old films are not immune from this. The "recontextualization" disease has absolutely hit the "professional" translation community that works on the "high-brow" stuff.

The only thing that makes me happy about the whole situation is that the parasites that spread this shit, and the editors forcing this garbage are the most likely group to get their jobs wiped out by good-enough AI hackjob translation. Which is itself not immune from filtration and set parameters, but at least we can blame a soulless machine, rather than have to deal with the abject horror that comes with the realization that people are, in fact, retarded.

Having been tangentially involved with this shit, I can tell you that carrying the flag of "my dude, localization when appropriate but there's a certain level of appropriate, and also source material is fucking source material" is a thankless and miserable experience, whether you're doing pro work or busting out aegisub to churn out some fansub for the e-cred.

especially normie events like cons,
You aren't wrong, but holy fuck, thanks for making me feel old.
 
"Mean World Syndrome"? Nigga, what the fuck does that even mean? You know what's actually cringy, childish, and kind of pathetic? Trying to white knight assholes on the internet. If you don't care so much, then go on about your business buddy; no need to even comment.
Makes sense you can't even bother googling the meaning of a word when you get all your opinions from tweets and youtube videos. Keep using buzzwords, stay mentally disabled.
Issue is with the example that the mechanic will be out of work once people decide to not go to his garage/general area for repairs because of the bad experience. It's clear the localisation companies are ran by people who care more for politicking than profit, and there is very little way to get an alternative. The time for the normal localisers to get people's support is trickling away.
I mean, I wish that's how it worked because if it did then CR and Funi would be out of business by now, new companies would have popped up who actually care about their product and all of the good people would have migrated there while filtering out those who have previously done a shitty job but that doesn't look to be happening. If you believe they care more about politics then profit, why would you want them utilizing AI to increase their profits while continuing to put out their propaganda?
If you require the character to change to fit your translation you are a bad translator. Bad translations are sometimes a thing for whatever reason and can be good anyway like some of the better Nippon Ichi localizations or the SNES version of FF6 or Ghost Stories but this wasn't that, her changes did nothing but inject internet memes into an anime for the translator's online clout. Not even entertaining changes.

Remember, as Gaben said piracy is a service problem and if you put retards into creative positions and let them do whatever and fuck with people online over it you are going to have some fucking service problems. So I give zero shits about anime translators and their job security; they don't care about their jobs so why should I?
I'm gonna be honest with you, I did not watch the brown girl cuckold anime. I agree with your sentiment though, that person did some retard shit but it sounds like you're just agreeing with me that the problem is the companies and not your average VA or translator which was and has been my whole point yet for some reason people seem to think I'm defending CR and Funi when all I'm saying is that most of the actual talent are just normal people who don't deserve to get fucked over by AI while these companies continue to thrive while getting even shittier. I was also originally talking about manga and for some reason it transferred into anime and shit got all jumbled.
 
Last edited:
While we have our own huge library of anime and mangas, France sadly gets the short stick for translated Japanese games and we end up dealing with the bullshit from american localizers who are unable to respect anything.
By curiosity, do you have some of those examples of french translation ? The only recent one I can remember, is in the french translation of DanDaDan, when they botched Abba's Chiquitita song.
 
I really liked the ending of the latest Apothecary Diaries episode, "fuck this shit I'm just going to bribe you". I don't get how Maomao managed to rack such a debt, wasn't it from just a single night of fucking a high grade courtesan?
If you believe they care more about politics then profit, why would you want them utilizing AI to increase their profits while continuing to put out their propaganda?
Because AI is far less likely to be political. The data used to train an AI will be a fuckton of translated material over the last century, the amount of pozzed butchery is just a fraction of it, and will thus disappear unless the editor puts it specifically.
I'm pretty sure I heard sus being used years before Among Us with teenagers, it's an easy way to shorten a relatively long word that's instantly understandable. If it wasn't a meme at that point it wouldn't be such a bad translation.
 
So, I've been high off my ass on Nyquil for the past couple days cause I got sick which leads me to watching or reading shit I wouldn't have otherwise and basically, I've read almost all of Boruto and enjoyed it for the most part despite also having a lot of gripes with it. I'm almost done part one, has anyone else been reading it?
Because AI is far less likely to be political. The data used to train an AI will be a fuckton of translated material over the last century, the amount of pozzed butchery is just a fraction of it, and will thus disappear unless the editor puts it specifically.
I highly doubt AI will suddenly stop them if they have an agenda they want to push especially if retards make a big enough stink about it online like with the Yamato shit.
 
Back
Top Bottom