Translating sucks

  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account

Blobby's Murder Knife

Nuking the world with Onni Kalsarikännit
True & Honest Fan
kiwifarms.net
Joined
Feb 23, 2021
I am reading a song that had to have been originally written in French Canadian, translated to English Canadian, and I know want to put in German because I like it and autism, but I can't even make sense of it in English in some places or what they meant by it exactly. Is it time to final solution French Canadians?
 
i think you are just making the case that we should holocaust every language but english. i dont see any justification for anyone to speak a language other than english at this point.
 
I don't have the French, but it clearly is some translation they made. They are from Quebec City:

Searching for the cosmic crypt
Grab the chalice and take a sip
Surrounded by the ancient eye
Blinded by desire
Life is a panopticon
Living out with lack of options
From the mystic bowels of the caves
Worlds are hiding under a big black veil
Surrounded by the ancient eye
Blinded by desire
Life is a panopticon
Living out with lack of options
(disciples - those who are trying to prepare themselves for entry into the Evolutionary Level Above Human, synonymous with the Kingdom of God, the Kingdom of Heaven)
You can't escape my sight
For I've reached for you in the night

 
Which part of that is confusing?

Some of the word choices do seem a bit odd this line in particular

But overall it's fairly understandable
Not really when you are thinking of word choice into German. Usually this comes really easy to me. I'll just walk to work and translate shit with no problem, but this is a bit odd in some parts.

Like this this weird for me:

Life is a panopticon
Living out with lack of options
 
Is it time to final solution French Canadians?
Yes. Please. The last time I translated conversational Canadian French (off CBC no less) into English, it shrank to a quarter of the size. Conversational Canadian French seems to be about repeating the same points slightly differently for clarity or something. Compared to compact, simple "business English", it feels insane. I wonder if Deutschlanders could make it even more compact.
 
Not really when you are thinking of word choice into German. Usually this comes really easy to me. I'll just walk to work and translate shit with no problem, but this is a bit odd in some parts.

Like this this weird for me:
That part's a bit weird in English too. I'm not sure which word would be a better choice that would keep the meaning. Options and panopticon don't really rhyme and the syllable structure of panopticon is weird for it's placement. It's a pretty specific concept too, a circular prison where you're under constant observation. What's the German equivalent of that word?
 
That part's a bit weird in English too. I'm not sure which word would be a better choice that would keep the meaning. Options and panopticon don't really rhyme and the syllable structure of panopticon is weird for it's placement. It's a pretty specific concept too, a circular prison where you're under constant observation. What's the German equivalent of that word?
That's it, I am not particularly sure. I had to even look it up in English because I hadn't heard of it before. Maybe some Deutschsprachige spergs know, but it is almost how almost every word for public transport is in German because I had no vocabulary for it until I moved to Germany coming from the middle of nowhere US.
 
That's it, I am not particularly sure. I had to even look it up in English because I hadn't heard of it before. Maybe some Deutschsprachige spergs know, but it is almost how almost every word for public transport is in German because I had no vocabulary for it until I moved to Germany coming from the middle of nowhere US.
The only thing I can think of that might sort of keep the meaning is using zoo or a synonym for it and translating from that. It's not quite the same but a zoo is probably the next closest thing to being in a panopticon.
 
The only thing I can think of that might sort of keep the meaning is using zoo or a synonym for it and translating from that. It's not quite the same but a zoo is probably the next closest thing to being in a panopticon.
It's just I am sure some people read this and are like just throw it into Google Translate, you dumb cunt. Problem is that translation is an art, not a science and even I'll go back and revise things when I think better of it.

For example, when I tossed all of this into GT, I got this for this:
Surrounded by the ancient eye
Umgeben vom antiken Auge

No, you can't use the word 'antiken' for 'ancient' in this sense. 'Umgeben vom dem uraltigem Auge' or something like that instead. Also GT fucks up pronouns as a grammatical reference a lot of the time. I had to go back and revise its translation of a song because the grammatical gender of the referenced noun was completely wrong.
 
Last edited:
It's just I am sure some people read this and are like just throw it into Google Translate, you dumb cunt. Problem is that translation is an art, not a science and even I'll go back and revise things when I think better of it.

For example, when I tossed all of this into GT, I got this for this:
Surrounded by the ancient eye
Umgeben vom antiken Auge

No, you can't use the word 'antiken' for 'ancient' in this sense. 'Umgeben vom dem uraltigem Auge' or something like that instead. Also GT fucks up pronouns as a grammatical reference a lot of the time. I had to go back and revise its translation of a song because the grammatical gender of the referenced noun was completely wrong.
I know it's not as simple as just throwing it into google translate I've done some French to English translation before. That's why it would have been nice to see the original French maybe there was a better way to translate it into English to begin with.
 
I know it's not as simple as just throwing it into google translate I've done some French to English translation before. That's why it would have been nice to see the original French maybe there was a better way to translate it into English to begin with.
Wish I had it, tbh. I don't know French that well, but I think this honestly was originally written in French and then then put it into English because some of it is just so awkward to have been written by a native speaker. They probably needed a proofreader, lol. I really like this band and why I am wanting to translate, just they make it such a pain in the ass, lol. I've done this for Black Magick SS, but they were Kangaroos and clearly native speakers. I didn't have to think much at all on it.
 
Wish I had it, tbh. I don't know French that well, but I think this honestly was originally written in French and then then put it into English because some of it is just so awkward to have been written by a native speaker. They probably needed a proofreader, lol. I really like this band and why I am wanting to translate, just they make it such a pain in the ass, lol. I've done this for Black Magick SS, but they were Kangaroos and clearly native speakers. I didn't have to think much at all on it.
I think music is one of those things that's harder to translate in general to different languages because you're most likely never going to be able to keep it direct as possible while keeping the flow and rhythm correct. The only song I personally know with an English and a German version is 99 luftballon. I don't know German but just listening to it you can tell the translation isn't direct. Maybe something like more of a localized translation that isn't direct but keeps the intention and spirit of the song would work better? I know German's a fairly versatile language and it's fairly easy to make up understandable words like in English. Is there some German you could string together that functions as a word with similar enough meaning but isn't technically a word? English does that shit all the time and I know I've heard you can do the same thing in German.
 
Searching for the cosmic crypt
Grab the chalice and take a sip
Surrounded by the ancient eye
Blinded by desire
Life is a panopticon
Living out with lack of options
From the mystic bowels of the caves
Worlds are hiding under a big black veil
Surrounded by the ancient eye
Blinded by desire
Life is a panopticon
Living out with lack of options
(disciples - those who are trying to prepare themselves for entry into the Evolutionary Level Above Human, synonymous with the Kingdom of God, the Kingdom of Heaven)
You can't escape my sight
For I've reached for you in the night
Nach der kosmischen Krypta suchend
Nimm den Kelch und trink einen Schluck
Umgeben vom uralten Auge
Geblendet vom Verlangen
Das Leben ist ein Panopticon
Von den mystischen Eingeweiden der Höhlen
Welten verstecken sich unter einem großen schwarzen Schleier
Umgeben vom uralten Auge
Geblendet vom Verlangen
Das Leben ist ein Panopticon
Optionsloses Ausleben (I don't know what that's supposed to mean tbh)
(Jünger- die die sich für den Eintritt auf die evolutionäre Ebene des Übermenschen vorbereiten, gleichbedeutend mit dem Königreich Gottes, dem Königreich des Himmels)
Du kannst meinem Blick nicht entfliehen
Weil ich nachts nach dir gegriffen habe (that sounds a lot less romantic and more rapey in german)

I hope this helps.
 
Last edited:
Back
Top Bottom