God gave us the stars to guide us, says so in Genesis.
The non-Scofielded (Scofield is jewish plot) passages cover the stars in Genesis 1:14-15. There is a lot of Hebrew wordplay going on in original texts that make deriving astrology from the old testament possible and translations shy away from this interpretation due to wider context in the scripts.
ESV
And God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years, and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth." And it was so.
KJV And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
NKJV Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years; and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so.
ESV modernizes "firmament" to expanse, the 1611 translators felt the sky was a structured dome so heavenly expanse translated as firmament
The original Hebrew
Genesis 1:14
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃
Transliteration: Vayyomer Elohim, yehi meorot birqia hashamayim lehavdil bein hayyom uvein hallaylah; vehayu le-otot ule-moadim ule-yamim veshanim.
Genesis 1:15
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Transliteration: Vehayu lim'orot birqia hashamayim leha'ir al-ha'aretz; vayehi-khen.
Genesis 1:14
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים (Vayyomer Elohim): "And said God."
יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ (Yehi me’orot): "Let there be light-bearers."
The Intent: Note that it’s not or (light), but me’orot (lamps/luminaries). This is a functional word. It turns the stars into "equipment" for the universe.
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם (Birqia hashamayim): "In the expanse of the heavens."
לְהַבְדִּ֕יל (Lehavdil): "To separate."
The Wordplay: This root B-D-L is the "theme" of Genesis 1. God separates light/dark, waters/land, and now Day/Night. The "guidance" here is about boundaries.
וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ (Vehayu le-otot): "And let them be for signs."
The Wordplay: Otot (signs) sounds very similar to Me'orot (lights). There is a phonetic "echo" here. The lights are signs.
-- This is where people think they can bootstrap Astrology, but the text says, the lamp-equipment in the expanse of the heavens is for signaling seasons, delineating days and years and to give light to the earth.
וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים (Ule-moadim): "And for seasons/appointed times."
וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ (Ule-yamim veshanim): "And for days and years."
Genesis 1:15
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ (Vehayu lim'orot): "And let them be for lights."
לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ (Leha'ir al-ha'aretz): "To give light upon the earth."
וַֽיְהִי־כֵֽן׃ (Vayehi-khen): "And it was so."
The original Hebrew intent of guidance in Genesis 1:14-15 is Order over Chaos. The stars guide people by providing a stable, predictable, and divinely-ordained system of time. They aren't meant to guide your inner self, but to guide the community's rhythm telling them when to work, when to rest, and when to worship.
So I looks like the original intent is the light from the heavens/expanse give light and tell time/seasons. Astral navigation on the seas and oceans was understood at the time, with the oldest star catalogs being from ~3000BC Mesopotamia so the idea of using the stars to know position/direction was understood.
@Laylithe claims to be currently sexless. Tarlot is a game-winning wordplay, hats off to you Sexual Chocolate.