Polygon: For the localization, were you very involved in that process, or did you primarily leave that up to the regional teams?
Yuji Horii: We were pretty involved with that process. When any of the terminology, like new character names, are presented and proposed, that’s something I like to review with the localization and the development teams.
Hokuto Okamoto: In localizing the game from Japanese to other languages, oftentimes we receive questions with regards to things like the setting or characters, things we hadn’t necessarily thought of for the Japanese game. We discuss those aspects and provide a response to the localization team as well.
Takeshi Uchikawa: We also take the opportunity to make any necessary adjustments or tweaks to the game if anything feels a bit off or awkward.
Yuji Horii: And also, as you know, the Western version adds voice-overs, so we worked with the localization team to determine what dialects and what accents we’d give to different characters.